生態翻譯學視域下南寧景區公示語英譯研究

來源: 作者:anne 發布時間:2019-07-22 論文字數:17056字
論文編號: sb2019072214283727390 論文語言:- 論文類型:-
Chapter 1 Introduction介紹 1.1 Research Background研究背景 隨著經濟的快速發展、融入全球化的加快空間、2008年北京奧運會、2010年上海世博會和中國-東盟博覽會在南寧的成功舉辦,中國的國際交流越來
Chapter 1   Introduction介紹
1.1 Research Background研究背景
隨著經濟的快速發展、融入全球化的加快空間、2008年北京奧運會、2010年上海世博會和中國-東盟博覽會在南寧的成功舉辦,中國的國際交流越來越頻繁,英語已經滲透到每一個角落。在日常生活中。城市公共場所的雙語標志隨處可見。它們在指示、指示和警告中起著重要作用。
With the rapid development of economy, the quickening space of integration into theglobalization, the successful holding of 2008 Beijing Olympics, 2010 Shanghai Expo and China-ASEAN Expo in Nanning, China’s internationalcommunication is more and more frequently and English has permeated every part in dailylife. Bilingual signs of public places in cities can be seen everywhere. They play animportant role in instructions, directions and warnings. 
在閱讀了一些公共標志翻譯書籍、收集了一些公共標志材料并與我的導師討論之后,我決定從生態翻譯學的角度來研究公共標志的C-E翻譯。
After reading some books of translation of public signs, collecting some materials of public signs and discussing with my instructor, I decide to study C-E translation of public signs from the perspective of Eco-translatology. 
對公共標志的研究起源于西方國家。1959年,法國和英國的比較文體學學者維奈和達貝爾內頓發表了第一篇關于公共符號翻譯的研究,這成為這一翻譯領域的序言。
The study of public signs was origin from the western nations. The first study about public signs translation was published byVinay and Darbelneton the bookComparative Stylistics of French and Englishin 1959, which becomes a preface of this field of translation. 
與國外研究相比,我國對公共標志翻譯的研究要晚得多。在我國,翻譯領域的專家學者直到20世紀80年代末才開始從某些方面研究公共標志的翻譯,越來越多的機構和組織參與了這一課題,并逐步取得了巨大的進步和鼓勵成果。在這個領域。記者段連成(1988)出版了《如何幫助外國人了解中國》一書,人們開始注意到中國國際形象在面向大眾的中英文翻譯中的重要性。
Compare with the study abroad, the study of public signs translation in China was much later than that in the west. In China,experts and scholars in translation field did not begin to study the C-Etranslation of public signs from certain aspects until the late 1980s,more and moreinstitutions and organizations joined in this subject,and then great improvements andencouraging achievements were progressively made in this field. The journalist Duan Liancheng (1988) published his book entitled How to Help Foreigners Know China and then people began to notice the importance of China's international image in thepublicity-oriented Chinese-English translation.
2004年9月,中國商務印書館出版了由呂鶴發、單麗萍主編的《中國標志漢英詞典》,這是我國第一部實現標志漢英翻譯標準的詞典。2007年,王英、呂鶴發(2007)——翻譯理論與實踐叢書原著《標志漢英翻譯》出版,標志著我國公共標志翻譯研究進入了一個系統化、學術化的新階段(小梅、邢)夏,2015年)。
In September 2004,Chinese-English Dictionary on Signs, the first dictionary onstandardization of C-E translation of public signs in China, which was edited by Lv Hefa and Shan Liping, was published to the public by China Commercial Press. In 2007, Chinese-English Translation of Signs by Wang Ying and Lv Hefa(2007)—an original book of the Translation Theory and Practice Series was published, which indicated that the researches on public sign translation in Chinahad come to a new stage in a systematic and academic way (Xiaomei &Xingxia, 2015).
2005年,戴宗賢教授和呂鶴發教授發表了一篇論文《公共標志的C-E翻譯》。本文對公共標志的功能特征和最顯著的文體特征進行了較為詳細的研究(戴宗賢、呂鶴發2005:38-42)。2006年,張梅芳教授發表了一篇論文《澳門公共公告的語言和翻譯調查》。本研究以功能性的方式進行,涉及到賴斯的類型學理論,旨在研究公共公告及其翻譯的語言、文本類型和文本功能(張美芳2006:29-34)。2015年,馮琦教授發表論文《公共標志翻譯質量評價》。本文表明,任何可接受的公共符號翻譯都是基于命題意義的語言建構的結果,可以通過對應或適應的形式實現(馮琦2015:18-23)。
In 2005, Professor Dai Zongxian and Lv Hefa have published a paper—“On C-E Translation of Public Signs”. This paper took a close look at the functional features of and the most prominent stylistic characteristics of public signs (Dai Zongxian and Lv Hefa 2005:38-42). In 2006, Professor Zhang Meifang has published a paper—“Investigating the Languages and Translations of Public Notices in Macao”. This research was carried out in a functional approach, which involved Reiss’s theory of typology and aimed to study the languages, text types and text functions of public notices and their translations (Zhang Meifang 2006:29-34). In 2015, Professor Feng Qi has published a paper—“Quality Evaluation for the Translation of Public Signs”. This paper showed that any acceptable translation of public signs is a result of linguistic construction based on propositional meanings, which could be realized in the form of correspondence or adaptation (Feng Qi 2015:18-23).
In order to prepare for the 2008 Olympic Games,the Beijing International Studies University organized a team--- “Chinese-English signresearch and investigation team”,to make a research on public signs and they went toFrance, Belgium and some other European countries from July 25 to August 7,2004,tocollect the first-hand materials about public sign translation. The group collected plentyof valuable pictures from these countries and provided people a good opportunity tolearn (Jing, 2014).
為了備戰2008年奧運會,北京外國語大學組織了一支“中英文標志研究調查組”,對公共標志進行了研究,并于7月25日至8月7日赴比利時等歐洲國家進行了考察。4、收集有關公共標志翻譯的第一手資料。該組織從這些國家收集了大量有價值的圖片,并為人們提供了一個賺錢的好機會(Jing,2014年)。
從以上文獻綜述中可以清楚地看到,中外學者都分析了公共標志翻譯的特點和局限性。根據他們在公共標志翻譯中的長期實踐,總結出一些克服公共標志翻譯局限性的有效方法。然而,不同學者提出的方法似乎有一些重疊部分(Ting,2014)。隨著當今全球化的加劇,公共標志翻譯工作者需要提高自身的翻譯水平,才能為人民和社會帶來越來越優秀的公共標志翻譯。From the above literature review, we can clearly see that the scholars both Chinese and foreigners have analyzed the features and limitations of public signs translation. According to their long practice in public signs translation, they have concluded some useful methods for overcoming the limitations in public signs translation. However, the methods proposed by different scholars seem to have some overlapping parts (Ting, 2014). As the intense globalization nowadays, it requires the public signs translators to improve their skills for bringing more and more excellent public signs translation to the people and our society. 
1.2 Research Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2   Literature Review
2.1 Public Signs
2.1.1 The Definition of Public Signs
2.1.2 The Features of Public Signs
2.1.2.1 The function of public signs.
2.1.3 Previous Studies on Public Signs
2.2 Previous Studies on Eco-translatology
2.2.1 Eco-translatology Study at Home
2.2.2 Eco-translatology Study Abroad
2.3 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 The Theoretical Bases of Eco-translatology
3.2 The Key Terms in Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Translator’s Adaptation and Selection
3.2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection
3.3 Summary
Chapter 4 A Case Study on C-E Translation of Public Signs in Qingxiushan Scenic Spot from the Perspective of Eco-translatology
4.1 The Current Situation of C-E Translation of Public Signs in Qingxiushan Scenic Spot
4.2 Translator's Adaptation to Translational Eco-Environment before Translation
4.2.1 Adaptation to the Differences in Chinese and English Public Signs
4.2.2 Target Addressees
4.3 Adaptive Selection in Multi-dimensions during Translation
4.3.1 Adaptive Selection in Linguistic Dimension
4.3.2 Adaptive Selection in Cultural Dimension
4.3.3 Adaptive Selection in Communicative Dimension
4.4 Evaluation after Translation
4.4.1 Translator Quality
4.4.2 Degree of Multi-dimensional Transformation
4.4.3 Reader Feedback
4.5 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Finding
According to the characteristics of different types of translation errors, the author proposes the following translation strategies according to the characteristics of the signs in other public areas.
Words are better than words.
"Words are not as good as words, and words are not as good as words." Sometimes the languid language is better than not, the wrong translation will be more effective and counterproductive. The picture is a borderless language, its content is clear, easy to understand, intuitive, and economical. Therefore, we can draw on the method of traffic signs and apply a large number of ICONS in scenic spot signs. A large number of common prohibitions can be shown in graphic form, such as no photographing, no smoking, no Shouting, no feeding, no pets, etc. There are also instructions for class signs that can be used as well. Believe that has been to London friends all know that red circle tubular icon indicates the subway, big English letter "I" (information) said the information consultation, etc., so our public toilets, public telephone, bus stations, docks, etc. You can also use the unified representation, and thorough popular feeling gradually. Like some warning signs, be careful to fall, be careful to slide, be careful to meet, alert to electric shock and so on (Yang & Liang, 2017). As long as the logo is used, it is not only beneficial to foreign friends but also to Chinese people. It can be applied not only to scenic spots, but also to various fields of society. However, only by unifying the graphic law, and forming a system, can it be carried out well. It is also an adaptation to the selection of ecological environment, zero pollution, low emissions, and the best communication function (Eto, 2013).
(2) follow the tradition and be consistent.
Sign language translation is written with society, culture, history, national psychology and so on various factor, especially the person names, place names, road, scenic spot name translation write, more related to the interests of the state, city image and national feelings, can not be capricious and for, simple treatment. Guo jianzhong even believed that the translation of the sign of the place name is a regulatory issue, not an academic issue. However, the lack of unified translation in the scenic spot has caused great confusion and inconvenience to foreign tourists. Many different translations make visitors think they represent different places of interest and cause a lot of unnecessary trouble (Yang, et al., 2012). Due to historical evolution and language and cultural habits, many public signs have been established, and they cannot be changed at will. We should respect the tradition.. It is imperative to unify the work of place names, so that no one can be mistaken in the name of the same place or place. So, for those who makes little sense to history or new venues, buildings, streets, scenic spots, can be in strict accordance with the "public services in English translation of written specification part 1: general requirements for translation, namely" the name of places and institutions is to distinguish the proper noun, TongMing, modify and qualified composition, respectively using Chinese pinyin and English spelling or translation (Chen, Lin & Hsu, 2017).
(3) emphasis on function, not heavy decoration.
The main purpose of English translation in public service areas such as tourism scenic spots is to realize their communicative functions, so as to achieve the functions of guidance, warning and restriction. The author found in the survey that many warm and "literary" signs in Chinese have brought difficulties to English translation. Some translators will obey the principle of "faith" and translate faithfully. Some translators pay more attention to their communicative functions and only translate their meanings (Wainwright, et al., 2018). Due to the different translation principles of translators, the translation of various translations is quite different, and there are even errors of translation. Prohibit trample on the lawn, for example, can write a "think the grass is also in long, step into" the first step, the grass evergreen "a grass a period of love, all things have spirit""green is limited, infinite love""around three to five steps," the grass is greener to stay such as different Chinese expression. In fact, as long as the translator insists on the principle of "focusing on function and not emphasizing the decoration", the translator can achieve the information function of the original text, and also highlight the characteristics of concise and concise wording (Saboori & Pishghadam, 2016).
 
(4) the terms and regulations are different and appropriate.
In addition to paying attention to the accuracy of lexical meaning and terminology, translation methods should be used appropriately. English signs are mainly for foreign friends to be prompted or warned, should be consistent with their expression habits, and take care of their acceptance. In addition to the content of Chinese elements and Chinese historical and cultural information, it is recommended to use naturalized methods for translation (Buchkowski,et al., 2017).
(5) modest and courteous.
"Tourists" found in the scenic spot, government agencies, restaurants and other public areas, there are all very Chinese translations, this gas and modest, polite language translation, is conducive to the emotional communication and information, more conducive to purify the language environment, improve the quality of the citizens of spiritual civilization, is worth us strongly advocated (WANG, 2018).
 
On (6), shall, according to the applied we want in the whole society "for the public service field of English translation of written specification of propaganda, to establish a good model of translation industry the sign language to write, promotion and implementation of some model of typical, do" can be in accordance with and shall be in accordance with, hold is applied, the breach shall investigate ", so the public services, including tourism, English sign language will gradually standard, bilingual labeling mechanism will gradually mature (De Leo, 2008).
5.2 Limitation
The sign language of tourist scenic spots, from the sign language translation, the sign making, maintenance and maintenance to the supervision and supervision, is a system engineering problem, needs the various departments in the society to work together. Responsible department and the translator should make clear the purpose and responsibility, especially when the translator translation should be in line with the attitude of responsible strictly, accurate understanding of language and culture, in language, culture and communication between 3 d selection and adaptation, constantly seeking the best translation strategy, expression and transformation, with pure translation of the ecological environment; The label making department should not only guarantee the quality of the brand, but also guarantee the quality of the brand. The tourism management department should pay attention to the maintenance and improvement of ordinary times, and find fault and correct timely (Salimath & Jones III, 2011). The supervision department, such as the national/local language committee, the national tourism administration to periodically monitor and control on a regular basis, will sign language of the investigation and evaluation of the translation from Chinese to English writing important points, to realize the standardization of the sign language translation and standardization, and gradually establish a long-term effective mechanism of normal. Of course, this issue also requires the supervision of the academic community and the tourists (Li-Na, 2017). Only the whole society, cultivating intentional and effectively control the language of the ecological environment, continuously improve the level of translation to write, the mature sign language bilingual mechanism can be established as soon as possible, and to improve the scenic spots in guangxi province and even the national image to make positive contribution.
 

原文地址:http://www./dxyylw/27390.html,如有轉載請標明出處,謝謝。

您可能在尋找英語論文方面的范文,您可以移步到英語論文頻道(http://www./dxyylw/)查找